Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Thus have We caused this [message] to pass [unheeded] through the hearts of those who are lost in sin | |
M. M. Pickthall | | Thus do We make it traverse the hearts of the guilty | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Thus have We caused it to enter the hearts of the sinners | |
Shakir | | Thus have We caused it to enter into the hearts of the guilty | |
Wahiduddin Khan | | We have thus caused denial of truth to enter into the hearts of the sinners | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Thus, We thrust it into the hearts of the ones who sin. | |
T.B.Irving | | Despite that, We slip it into criminals´ hearts. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | This is how We allow denial ˹to steep˺ into the hearts of the wicked. | |
Safi Kaskas | | This is how We make it go unheeded through the hearts of those who force others to reject Our messages; | |
Abdul Hye | | We have caused it (disbelief) to enter in the hearts of the criminals. | |
The Study Quran | | Thus do We place it into the hearts of the guilty | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | As such, We diverted it from the hearts of the criminals | |
Abdel Haleem | | So We make it pass straight through the hearts of the guilty | |
Abdul Majid Daryabadi | | In this wise have We made way for it into the hearts of the culprits | |
Ahmed Ali | | Thus do We cause (unbelief) to enter the hearts of sinners | |
Aisha Bewley | | That is how We thread it into the hearts of the evildoers. | |
Ali Ünal | | Thus (because of their willful persistence in unbelief and injustices) have We caused it (the Qur’an) to pass unheeded through the hearts of the disbelieving criminals | |
Ali Quli Qara'i | | This is how We let it pass through the hearts of the guilty | |
Hamid S. Aziz | | 26:200.Thus have We made for it a way into the heart of the guilty | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Thus We have inserted it into the hearts of the criminals | |
Muhammad Sarwar | | Thus it passes through the hearts of the criminals | |
Muhammad Taqi Usmani | | This is how We have made it pass through the hearts of the sinners | |
Shabbir Ahmed | | But to the guilty people, it just passes through their hearts (as a foreign tongue even though they might be Arabs). (41:44 | |
Syed Vickar Ahamed | | Like this We have made it enter the hearts (and minds) of the criminals | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Thus have We inserted disbelief into the hearts of the criminals | |
Farook Malik | | We have thus caused unbelief in the hearts of the guilty | |
Dr. Munir Munshey | | Thus, We lance this (Qur´an) through the hearts of the criminals | |
Dr. Kamal Omar | | Thus have We caused it (disbelief in Al-Kitab) to enter into the hearts of the sinful | |
Talal A. Itani (new translation) | | Thus We make it pass through the hearts of the guilty | |
Maududi | | Thus have We caused this (Admonition) to penetrate the hearts of the culprits (like a hot rod) | |
Ali Bakhtiari Nejad | | That is how We insert/pass it through the hearts of guilty ones | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We caused it to enter the hearts of those who are corrupt | |
Musharraf Hussain | | That’s how We allow rejection of the Quran to find its way into the hearts of the sinful. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | As such, We diverted it from the hearts of the criminals | |
Mohammad Shafi | | We have likewise caused this Message to pass through the minds of those who are lost in sin | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | This is why I render it (like a foreign language) in the hearts of the criminals [so that they do not get it.] | |
Faridul Haque | | This is how We have made (the habit of) denying embedded in the hearts of the guilty | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Even so, We have caused it to enter into the hearts of harmdoers | |
Maulana Muhammad Ali | | Thus do We cause it to enter into the hearts of the guilty | |
Muhammad Ahmed - Samira | | As/like that We entered it in the criminals'/sinners' hearts/minds | |
Sher Ali | | Thus have WE caused disbelief to enter into the hearts of the sinful | |
Rashad Khalifa | | We thus render it (like a foreign language) in the hearts of the guilty. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Thus, We have caused it to enter into the hearts of the culprits. | |
Amatul Rahman Omar | | That is how We cause it (- the disbelief) take root in the hearts of those who cut off their ties (with God) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Thus have We forced its (denial) firmly into the hearts of the sinners | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Thus have We caused it (the denial of the Quran) to enter the hearts of the Moojrimoon (criminals, polytheists, sinners, etc.) | |